|
The Our Father
![[text links]](linklist.gif) ![[image links]](index_en.gif)
A prayer by Jesus
Our Father (Modern English)
Our Father (English, KJV)
Vater unser (German)
Pater Hemon (Greek)
Pater Noster (Latin)
Padre Nostro (Italian)
Pare Nostre (Catalan)
Notre père (French)
Onze Vader (Vlaams)
'Ássmill Cshôpill (Biapch)
Mi atyánk (Lithuanian)
Mi atyánk (Hungarian)
|
|
The author of the Our Father is Jesus Christ. Hence, the prayer is used
by all Christian confessions. It was first written down in Greek
(Pater Hemon), and it has since then been translated to
nearly all languages. The prayer is quoted in the Bible
(Gospel of Matthew, chapter 6, verses 9-13).
The doxoglogy ("For yours is the Kingdom...") was added to the
Our Father already around 100 AD and it can be found in some very early
Bible Manuscripts. In Protestant Tradition, this doxology is considered
a part of the Our Father, whereas in Roman Catholic liturgy, the priest says some
additional prayers between the Our Father itself and the doxology.
In Orthodox Services, the priest finishes the Our Father with an enhanced
version of the doxology, following John Chrysostomos:
"For yours is the Kingdom, the power and the glory, of the Father, the Son
and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages."
|
|
Our father in heaven,
hallowed by your name.
Your kingdom come.
Your will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our sins, as we forgive those, who sin against us.
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
(MATTH. 6:9-13)
For the Kingdom, the power and the glory are yours, now and forever.
Amen.
|
|
Our father, who art in heaven,
hallowed by thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our tresspasses, as we forgive those, who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
(MATTH. 6:9-13)
For thine is Kingdom, the power and the glory, forever and ever.
Amen.
|
|
Vater unser im Himmel!
Geheiligt werde Dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern,
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
(MATTH. 6:9-13)
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
Katholisches Gesangbuch "Gotteslob", Nr. 2/4
Evangelisches Gesangbuch, Nr. 861
|
|
Pater hemon ho en tois uranois:
hagiasteto to onoma sou;
elteto he basileia sou;
geneteto to telema sou, hos en urano kai epi ges;
ton arton hemon to etiousion dos hemin semeron;
kai afes hemin ta ofeilemata hemon, hos kai hemeis
afekamen tois ofeiletais hemon;
kai me eisenegkes hemas eis peirasmon,
alla rhusai hemas apo tou tonerou.
(KATA MATTAION 6:9-13)
Hoti sou estin he basileia kai he dunamis kai he doxa eis tous aionas.
Amen.
|
|
Pater Noster, qui es in caelis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in temptatiónem,
sed líbera nos a malo.
(MATTH. 6:9-13)
Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sáecula.
Amen.
|
|
Padre nostro, che sei nei cieli!
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno.
Sia fatta la tua volontá.
Come in cielo cosí in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
(MATTH. 6:9-13)
Tuo il regno, Tua la potenza e la gloria nei secoli dei secoli.
Amen.
|
|
Pare Nostres que esteu en el cel!
Sigui santificat el vostre nom.
Vingui a nosaltres el vostre regne.
Faci's [Senyor] la vostra voluntat, així en la terra com es fa en el cel.
El nostre pa de cada dia doneu-nos [Senyor] en el dia d'avui.
I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors,
no perteteu que caiguem en la temtació,
ans deslliureu-nos de qualsevol mal.
Perquè són vostres, per sempre, el regne, el poder i la glòria.
(MATTH. 6:9-13)
Amen.
|
|
Notre père, qui êtes aux cieux!
Que votre nom soit sanctificié.
Que votre règne vienne.
Que votre volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre poindre ce jour.
Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi a ceux, qui nous ont offensés,
et ne nous soumetez pas à la tentation,
mais délivrez-nous du mal.
(MATTH. 6:9-13)
Car c'est à toi qu'appartiènne, le régne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.
Amen.
|
|
Onze Vader in den hemel!
Uw naam worde geheiligd.
Uw rijk kome.
Uw wil geschiede op de aarde als in den hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood.
En vergeef ons onze schulden, gelijk wij onzen schuldenaren vergeven,
en leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van den kwade.
(MATTH. 6:9-13)
Want U is het rijk en de kracht en de heerlijkheid, in eeuwigheid.
Amen.
|
|
'Ássmill Cshôpill, bìl Bá gémmp 'énn bís Hénnirrs;
dihíerejjp fíllbi Bíes Sôni;
bíes Líej túnni;
bíes Fírri dichìhi, féi 'énn Hénnirr mû 'óaj 'óacsh 'Ìlbiss;
'ássmill pôèdrejjiss Glûp dêg 'ássm híapi,
'ássb cshilldêg 'ássm 'ássmìli Chárbiss, féi 'óaj fêl 'ássmìliss Chárbsills cshilldîgiss hôgiss;
'ássb cshâìli 'ássm séjjp 'énn Cshillmâjassd,
mússbills 'illrûìmi 'ássm cshúss bîn Gûìmiss.
(MATTH. 6:9-13)
Bíss Bíes 'émmp bómm Líjjp 'ássb bêì Tlóccshp 'ássb bêì Híllrejjtíep 'énn 'Îfejjtíep;
'ôniss.
|
|
Tėve mūsų, kuris esi danguje!
Teesie šventas Tavo vardas.
Teateinie Tavo karalystė.
Teesi tavo valia kaip Danguje, taip ir žemėje.
Kasdieninės mūsų duonos duok mums šiandien
ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams,
ir neleisk mūsų gundyti,
bet gelbėk mus nuos pikto.
(MATTH. 6:9-13)
Nes Tavo yra Karalystė ir macis ir garbė iki am¸ių.
Amen.
|
|
Mi atyánk, aki a mennyekben vagy!
Szenteltessek meg a te neved.
Jöjjön el a te országod.
Legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is.
A mi mindennapi kenyerünket add nekünk ma,
és bocsássd meg a mi vétkeinket, miképpen mi is megbocsájtunk az ellenünk vétkezőknek,
és ne vigy minket kisertésbe,
de szabadits meg minket a gonosztól.
(MATTH. 6:9-13)
Mert tied az ország és a hatalom és a dicsőség mindörrökké.
Ámen.
Top of page
See also
Biblical songs of praise by women
Prayers to the Holy Spirit
Biblical Blessings
Top of page
|