amen-online
 

Mt

Mk

Lk

Joh

Calming of the Storm · Mk 4 35

→ Mt 8 18 ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

↑ Mk 4 35 και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν

And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. ↓ 

Calming of the Storm · Lk 8 22

→ Mt 8 23–25 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου

And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

25 και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα

And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

↑ Mk 4 36–38 και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ην μετ αυτου

And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

37 και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

38 και αυτος ην εν τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και εγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα

And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? ↓ 

↑ Lk 8 22–24a εγενετο δε εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν

Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

23 πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον

But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

24a προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ...

And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. ↓ 

→ Mt 8 26–27 και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη

And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

27 οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν

But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

↑ Mk 4 39–41 και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη

And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

40 και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν

And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

41 και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουει αυτω

And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? ↓ 

↑ Lk 8 24b–25 ... ο δε διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη

Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

25 ειπεν δε αυτοις που η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω

And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. ↓ 

Healing (Possessed Man) · Mk 5 1

Healling (Possessed Man) · Lk 8 26

→ Mt 8 28a και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων ...

And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes,

↑ Mk 5 1 και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γερασηνων

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. ↓ 

↑ Lk 8 26 και κατεπλευσαν εις την χωραν των γερασηνων ητις εστιν αντιπερα της γαλιλαιας

And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. ↓ 

→ Mt 8 28b–29 ... υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης

there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας

And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

↑ Mk 5 2–7 και εξελθοντος αυτου εκ του πλοιου ευθυς υπηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω

And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

3 ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

4 δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις ισχυεν αυτον δαμασαι

Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

5 και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

6 και ιδων τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

7 και κραξας φωνη μεγαλη λεγει τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης

And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. ↓ 

↑ Lk 8 27–29 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν ανηρ τις εκ της πολεως εχων δαιμονια και χρονω ικανω ουκ ενεδυσατο ιματιον και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν

And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

28 ιδων δε τον ιησουν ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης

When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

29  παρηγγειλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμευετο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονιου εις τας ερημους

(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) ↓ 

↑ Mk 5 8–10 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

9 και επηρωτα αυτον τι ονομα σοι και λεγει αυτω λεγιων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

10 και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτα αποστειλη εξω της χωρας

And he besought him much that he would not send them away out of the country. ↓ 

↑ Lk 8 30 επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον

And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. ↓ 

→ Mt 8 30–32 ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη

And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων

So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

32 και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις τους χοιρους και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν

And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

↑ Mk 5 11–13 ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη

Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

12 και παρεκαλεσαν αυτον λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν

And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

13 και επετρεψεν αυτοις και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση

And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. ↓ 

↑ Lk 8 31–33 και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενη εν τω ορει και παρεκαλεσαν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις

And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. ↓ 

→ Mt 8 33–34 οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων

And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

34 και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων

And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

↑ Mk 5 14–16 και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος

And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγιωνα και εφοβηθησαν

And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

16 και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων

And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. ↓ 

↑ Lk 8 34–37a ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονος εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

35 εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξηλθεν ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν

Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

36 απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις

They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

37a και ηρωτησεν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γερασηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο ...

Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: ↓ 

↑ Mk 5 17–20 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων

And they began to pray him to depart out of their coasts.

18 και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η

And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

19 και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και απαγγειλον αυτοις οσα ο κυριος σοι πεποιηκεν και ηλεησεν σε

Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον

And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. ↓ 

↑ Lk 8 37b–39 ... αυτος δε εμβας εις πλοιον υπεστρεψεν

and he went up into the ship, and returned back again.

38 εδειτο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων

Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα σοι εποιησεν ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους

Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. ↓ 

Healings (Bleeding Woman, Jairus' Daughter) · Mk 5 21

Healings (Bleeding Woman, Jairus' Daughter) · Lk 8 40

→ Mt 9 18–19 ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων εις ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται

While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

19 και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου

And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

↑ Mk 5 21–24 και διαπερασαντος του ιησου [εν τω πλοιω] παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν

And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

22 και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαιρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου

And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

23 και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση

And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

24 και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον

And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. ↓ 

↑ Lk 8 40–42 εν δε τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

41 και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαιρος και ουτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας [του] ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου

And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

42 οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. ↓ 

→ Mt 9 20–22 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου

And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι

For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

22 ο δε ιησους στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης

But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

↑ Mk 5 25–29 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη

And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

26 και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

27 ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου

When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

28 ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

29 και ευθυς εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. ↓ 

↑ Lk 8 43–44 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις [ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον] ουκ ισχυσεν απ ουδενος θεραπευθηναι

And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

44 προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης

Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. ↓ 

↑ Mk 5 30–32 και ευθυς ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων

And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

31 και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

32 και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν

And he looked round about to see her that had done this thing. ↓ 

↑ Lk 8 45–46 και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν

And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

46 ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξεληλυθυιαν απ εμου

And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. ↓ 

↑ Mk 5 33–34 η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

34 ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. ↓ 

↑ Lk 8 47–48 ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα

And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

48 ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. ↓ 

↑ Mk 5 35–36 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον

While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

36 ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. ↓ 

↑ Lk 8 49–50 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μηκετι σκυλλε τον διδασκαλον

While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται

But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. ↓ 

→ Mt 9 23–24 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

24 ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου

He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

↑ Mk 5 37–39 και ουκ αφηκεν ουδενα μετ αυτου συνακολουθησαι ει μη τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου

And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

38 και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. ↓ 

↑ Lk 8 51–53 ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν τινα συν αυτω ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα

And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

52 εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει

And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

53 και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν

And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. ↓ 

→ Mt 9 25–26 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον

But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

26 και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην

And the fame hereof went abroad into all that land.

↑ Mk 5 40–43 και κατεγελων αυτου αυτος δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον

And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

41 και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε

And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

42 και ευθυς ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν [ευθυς] εκστασει μεγαλη

And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνοι τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. ↓ 

↑ Lk 8 54–56 αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρε

And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν

And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

56 και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος

And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. ↓ 

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.

amen-online Menü