menu

amen-online
 

Mt

Mk

Lk

Joh

Departure For Jerusalem · Lk 9 51

↑ Lk 9 51 εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ

And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, ↓ 

↑ Lk 9 52–54 και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαριτων ως ετοιμασαι αυτω

And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

54 ιδοντες δε οι μαθηται ιακωβος και ιωαννης ειπαν κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους

And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? ↓ 

↑ Lk 9 55–56 στραφεις δε επετιμησεν αυτοις

But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

56 και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. ↓ 

→ Mt 8 19–22 και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη

And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

20 και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη

And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

21 ετερος δε των μαθητων [αυτου] ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

22 ο δε ιησους λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους

But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

↑ Lk 9 57–60 και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη

And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

58 και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη

And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

59 ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν [κυριε] επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου

And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

60 ειπεν δε αυτω αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου

Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. ↓ 

↑ Lk 9 61–62 ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου

And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

62 ειπεν δε [προς αυτον] ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν τη βασιλεια του θεου

And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. ↓ 

Commissioning of the 72 · Lk 10 1

→ Mt 10 1 και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν

And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

→ Mt 10 5a τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων ...

These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying,

→ Mk 3 14–15 και εποιησεν δωδεκα [ους και αποστολους ωνομασεν] ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν

And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

15 και εχειν εξουσιαν εκβαλλειν τα δαιμονια

And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

→ Mk 6 7 και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων

And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

↑ Lk 10 1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος ετερους εβδομηκοντα [δυο] και απεστειλεν αυτους ανα δυο [δυο] προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου ημελλεν αυτος ερχεσθαι

After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. ↓ 

→ Lk 9 1–2 συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν

Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

2 και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι [τους ασθενεις]

And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

→ Mt 9 37–38 τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι

Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

38 δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου

Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

↑ Lk 10 2 ελεγεν δε προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εργατας εκβαλη εις τον θερισμον αυτου

Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. ↓ 

→ Mt 10 16 ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι

Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

↑ Lk 10 3 υπαγετε ιδου αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων

Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. ↓ 

→ Mt 10 9–10a μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων

Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

10a μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον ...

Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves:

→ Mk 6 8–9 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον

And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:

9 αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας

But be shod with sandals; and not put on two coats.

→ Lk 9 3 και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε [ανα] δυο χιτωνας εχειν

And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

↑ Lk 10 4 μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. ↓ 

→ Mt 10 12–13 εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην

And when ye come into an house, salute it.

13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω

And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

↑ Lk 10 5–6 εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

6 και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε εφ υμας ανακαμψει

And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. ↓ 

→ Mt 10 10b–11 ... αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου

for the workman is worthy of his meat.

11 εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

→ Mk 6 10 και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

→ Lk 9 4 και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε

And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

↑ Lk 10 7–8 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

8 και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: ↓ 

→ Mt 10 7–8 πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων

And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

8 ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε

Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

↑ Lk 10 9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. ↓ 

→ Mt 10 14–15 και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων

And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

15 αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη

Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

→ Mk 6 11 και ος αν τοπος μη δεξηται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις

And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

→ Lk 9 5 και οσοι αν μη δεχωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτινασσετε εις μαρτυριον επ αυτους

And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

↑ Lk 10 10–12 εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων εις τους ποδας απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν η βασιλεια του θεου

Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

12 λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη

But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. ↓ 

Woes On Galilee · Lk 10 13

→ Mt 11 20–24 τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν

Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

21 ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν

But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

23 και συ καφαρναουμ μη εως ουρανου υψωθηση εως αδου καταβηση οτι ει εν σοδομοις εγενηθησαν αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμεινεν αν μεχρι της σημερον

And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

24 πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι

But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

↑ Lk 10 13–15 ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενηθησαν αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημενοι μετενοησαν

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

14 πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

15 και συ καφαρναουμ μη εως ουρανου υψωθηση εως του αδου καταβηση

And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. ↓ 

→ Mt 10 40 ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με

He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

→ Mk 9 37b ... και ος αν εμε δεχηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με

and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

↑ Lk 10 16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με

He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. ↓ 

→ Lk 9 48c ... και ος αν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εστιν μεγας

and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

→ Joh 13 20 αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με

Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

Return of the 72 · Lk 10 17

↑ Lk 10 17–20 υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα [δυο] μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου

And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

18 ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα

And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

19 ιδου δεδωκα υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη αδικηση

Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

20 πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγγεγραπται εν τοις ουρανοις

Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. ↓ 

Thanksgiving to the Father · Lk 10 21

→ Mt 11 25–26 εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις

At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

26 ναι ο πατηρ οτι ουτως ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου

Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

↑ Lk 10 21 εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο [εν] τω πνευματι τω αγιω και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου

In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. ↓ 

→ Mt 11 27 παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι

All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

↑ Lk 10 22 παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι

All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. ↓ 

→ Joh 10 15 καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων

As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

→ Joh 13 3 ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

→ Joh 17 25  πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας

O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

→ Mt 13 16–17 υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουουσιν

But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

17 αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδαν και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν

For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

↑ Lk 10 23–24 και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

24 λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδαν και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν

For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. ↓ 

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.