amen-online
 

Mt

Mk

Lk

Joh

Before the Sanhedrin, Peter's Denial · Mt 26 57

Before the Sanhedrin, Peter's Denial · Mk 14 53

Peter's Denial, Before the Sanhedrin · Lk 22 54

↑ Mt 26 57 οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν

And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. ↓ 

↑ Mk 14 53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. ↓ 

↑ Lk 22 54 συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν

Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. ↓ 

→ Joh 18 12 η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον

Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

→ Joh 18 24 απεστειλεν ουν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα

Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

↑ Mt 26 58 ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος

But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. ↓ 

↑ Mk 14 54 και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως

And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. ↓ 

→ Joh 18 15 ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως

And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

↑ Mt 26 59 οι δε αρχιερεις και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν

Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; ↓ 

↑ Mk 14 55a οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον ...

And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; ↓ 

→ Lk 23 10 ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

↑ Mt 26 60–61 και ουχ ευρον πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων υστερον δε προσελθοντες δυο

But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

61 ειπαν ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι

And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. ↓ 

↑ Mk 14 55b–59 ... και ουχ ηυρισκον

and found none.

56 πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν

For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες

And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω

We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

59 και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων

But neither so did their witness agree together. ↓ 

↑ Mt 26 62–63 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

63 ο δε ιησους εσιωπα και ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου

But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. ↓ 

↑ Mk 14 60–61 και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

61 ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου

But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? ↓ 

↑ Mt 26 64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου

Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. ↓ 

↑ Mk 14 62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου

And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. ↓ 

→ Lk 22 69 απο του νυν δε εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου

Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

→ Joh 6 62 εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

↑ Mt 26 65–66 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν

Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπαν ενοχος θανατου εστιν

What think ye? They answered and said, He is guilty of death. ↓ 

↑ Mk 14 63–64 ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων

Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. ↓ 

→ Lk 22 71 οι δε ειπαν τι ετι εχομεν μαρτυριας χρειαν αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου

And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

↑ Mt 26 67–68 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν

Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? ↓ 

↑ Mk 14 65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον

And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. ↓ 

→ Lk 22 63–65 και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες

And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

64 και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

65 και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον

And many other things blasphemously spake they against him.

→ Joh 18 22 ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

↑ Mt 26 69–70 ο δε πετρος εκαθητο εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου

Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. ↓ 

↑ Mk 14 66–68a και οντος του πετρου κατω εν τη αυλη ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως

And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου

And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68a ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις ...

But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. ↓ 

↑ Lk 22 55–57 περιαψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων εκαθητο ο πετρος μεσος αυτων

And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

56 ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην

But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

57 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι

And he denied him, saying, Woman, I know him not. ↓ 

→ Joh 18 16 ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ο γνωστος του αρχιερεως και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

→ Joh 18 17 λεγει ουν τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

↑ Mt 26 71–72 εξελθοντα δε εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου

And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

72 και παλιν ηρνησατο μετα ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον

And again he denied with an oath, I do not know the man. ↓ 

↑ Mk 14 68b–70a ... και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον [και αλεκτωρ εφωνησεν]

And he went out into the porch; and the cock crew.

69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον ηρξατο παλιν λεγειν τοις παρεστωσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν

And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

70a ο δε παλιν ηρνειτο ...

And he denied it again. ↓ 

↑ Lk 22 58 και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος εφη ανθρωπε ουκ ειμι

And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. ↓ 

→ Joh 18 25 ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι

And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

↑ Mt 26 73–74 μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

74 τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. ↓ 

↑ Mk 14 70b–72a ... και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει

And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε

But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

72a και ευθυς εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν ...

And the second time the cock crew. ↓ 

↑ Lk 22 59–60 και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν

And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.

60 ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ

And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. ↓ 

→ Joh 18 26–27 λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

27 παλιν ουν ηρνησατο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

Peter then denied again: and immediately the cock crew.

↑ Mt 26 75 και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως

And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. ↓ 

↑ Mk 14 72b ... και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ως ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις τρις με απαρνηση και επιβαλων εκλαιεν

And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. ↓ 

↑ Lk 22 61–62 και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του ρηματος του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι σημερον απαρνηση με τρις

And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

62  και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως

And Peter went out, and wept bitterly. ↓ 

→ Mt 26 67–68 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν

Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

→ Mk 14 65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον

And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

↑ Lk 22 63–65 και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες

And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

64 και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

65 και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον

And many other things blasphemously spake they against him. ↓ 

→ Joh 18 22 ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

Delivery to Pilate · Mt 27 1

Delivery to Pilate · Mk 15 1a

↑ Mt 27 1 πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: ↓ 

↑ Mk 15 1a και ευθυς πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον ...

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, ↓ 

↑ Lk 22 66 και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες

And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, ↓ 

↑ Lk 22 67–68 ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε

Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

68 εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε

And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. ↓ 

→ Mt 26 62–63 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

63 ο δε ιησους εσιωπα και ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου

But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

→ Mk 14 62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου

And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

↑ Lk 22 69 απο του νυν δε εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου

Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. ↓ 

→ Joh 6 62 εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

↑ Lk 22 70 ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. ↓ 

→ Mt 26 65–66 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν

Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπαν ενοχος θανατου εστιν

What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

→ Mk 14 63–64 ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων

Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

↑ Lk 22 71 οι δε ειπαν τι ετι εχομεν μαρτυριας χρειαν αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου

And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. ↓ 

Delivery to Pilate · Lk 23 1

↑ Mt 27 2 και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν πιλατω τω ηγεμονι

And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. ↓ 

↑ Mk 15 1b ... δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν πιλατω

and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. ↓ 

↑ Lk 23 1 και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. ↓ 

→ Joh 18 28 αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωι και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλα φαγωσιν το πασχα

Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

Judas Dies · Mt 27 3

↑ Mt 27 3–5 τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις εστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και πρεσβυτεροις

Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη

Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

5 και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο

And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. ↓ 

↑ Mt 27 6–7 οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν

And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

7 συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις

And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. ↓ 

↑ Mt 27 8–10 διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον

Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

9 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

10 και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος

And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. ↓ 

Trial Before Pilatue · Lk 23 2

↑ Lk 23 2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευραμεν διαστρεφοντα το εθνος ημων και κωλυοντα φορους καισαρι διδοναι και λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. ↓ 

Trial Before Pilatue · Mt 27 11

Trial Before Pilatue · Mk 15 2

↑ Mt 27 11 ο δε ιησους εσταθη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη συ λεγεις

And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. ↓ 

↑ Mk 15 2 και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω λεγει συ λεγεις

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. ↓ 

↑ Lk 23 3 ο δε πιλατος ηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. ↓ 

→ Joh 18 33 εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

→ Joh 18 37 ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης

Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

↑ Mt 27 12–14 και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο

And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

13 τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν

Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

14 και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν

And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. ↓ 

↑ Mk 15 3–5 και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα

And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

4 ο δε πιλατος παλιν επηρωτα αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου κατηγορουσιν

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον

But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. ↓ 

→ Joh 19 8–9 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη

When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

9 και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

↑ Lk 23 4–5 ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. ↓ 

→ Lk 23 13–14 πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου

Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

→ Joh 18 38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν ευρισκω εν αυτω αιτιαν

Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

→ Joh 19 4 και εξηλθεν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω

Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

Trial Before Herod · Lk 23 6

↑ Lk 23 6–9 πιλατος δε ακουσας επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.

7 και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8 ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

9 επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. ↓ 

→ Mt 26 59 οι δε αρχιερεις και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν

Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

→ Mk 14 55a οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον ...

And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death;

↑ Lk 23 10 ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. ↓ 

↑ Lk 23 11–12 εξουθενησας δε αυτον [και] ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω

And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

12 εγενοντο δε φιλοι ο τε ηρωδης και ο πιλατος εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς αυτους

And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. ↓ 

Sentencing · Lk 23 13

↑ Lk 23 13–14 πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου

Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: ↓ 

→ Lk 23 4–5 ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

→ Joh 18 38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν ευρισκω εν αυτω αιτιαν

Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

→ Joh 19 4 και εξηλθεν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω

Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

↑ Lk 23 15–17 αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω

I will therefore chastise him, and release him. ↓ 

Sentencing · Mt 27 15

Sentencing · Mk 15 6

↑ Mt 27 15 κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον

Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. ↓ 

↑ Mk 15 6 κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ον παρητουντο

Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. ↓ 

↑ Mt 27 16–18 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον [ιησουν] βαραββαν

And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν [ιησουν τον] βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

For he knew that for envy they had delivered him. ↓ 

↑ Mk 15 7–10 ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των στασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν

And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις

And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις

For he knew that the chief priests had delivered him for envy. ↓ 

→ Joh 18 39 εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν εν τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

↑ Mt 27 19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον

When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. ↓ 

↑ Mt 27 20–21 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν

But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

21 αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν

The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. ↓ 

↑ Mk 15 11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις

But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. ↓ 

↑ Lk 23 18–19 ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

19 οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη

Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) ↓ 

→ Joh 18 40 εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

↑ Mt 27 22–23 λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν παντες σταυρωθητω

Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

23 ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω

And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. ↓ 

↑ Mk 15 12–14 ο δε πιλατος παλιν αποκριθεις ελεγεν αυτοις τι ουν [θελετε] ποιησω [ον λεγετε] τον βασιλεα των ιουδαιων

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον

And they cried out again, Crucify him.

14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ εποιησεν κακον οι δε περισσως εκραξαν σταυρωσον αυτον

Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. ↓ 

↑ Lk 23 20–23 παλιν δε ο πιλατος προσεφωνησεν αυτοις θελων απολυσαι τον ιησουν

Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

21 οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρου σταυρου αυτον

But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

22 ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω

And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23 οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων

And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. ↓ 

→ Joh 19 6 οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν

When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

→ Joh 19 15 εκραυγασαν ουν εκεινοι αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα

But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.

↑ Mt 27 24–25 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος τουτου υμεις οψεσθε

When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων

Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. ↓ 

↑ Mt 27 26 τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη

Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. ↓ 

↑ Mk 15 15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη

And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. ↓ 

↑ Lk 23 24–25 και πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων

And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25 απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων

And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. ↓ 

→ Joh 19 16 τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον ουν τον ιησουν

Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.

amen-online Menü