menu

amen-online
 

Mt

Mk

Lk

Joh

Clean and Unclean · Mk 7 1

↑ Mk 7 1–4 και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων

Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

2 και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους

And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

3 οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

4 και απ αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων [και κλινων]

And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. ↓ 

Clean and Unclean · Mt 15 1

↑ Mt 15 1–3a τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

2 δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας [αυτων] οταν αρτον εσθιωσιν

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

3a ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ...

But he answered and said unto them, ↓ 

↑ Mk 7 5–6a και επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι ου περιπατουσιν οι μαθηται σου κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα κοιναις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον

Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

6a ο δε ειπεν αυτοις ...

He answered and said unto them, ↓ 

→ Mt 15 7–9 υποκριται καλως επροφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων

Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

8 ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

↑ Mk 7 6b–7 ... καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται [οτι] ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. ↓ 

↑ Mt 15 3b–4 ... δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

4 ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. ↓ 

↑ Mk 7 8–10 αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων στησητε

And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

10 μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: ↓ 

↑ Mt 15 5–6 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου

But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

6 και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων

And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. ↓ 

↑ Mk 7 11–13 υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

12 ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι

And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. ↓ 

↑ Mt 15 7–9 υποκριται καλως επροφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων

Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

8 ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. ↓ 

→ Mk 7 6b–7 ... καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται [οτι] ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

↑ Mt 15 10–11 και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

11 ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. ↓ 

↑ Mk 7 14–16 και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε

And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

15 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον

There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. ↓ 

↑ Mt 15 12–13 τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν

Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται

But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. ↓ 

↑ Mt 15 14 αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι [τυφλων] τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. ↓ 

→ Lk 6 39 ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται

And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

↑ Mt 15 15–17 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην [ταυτην]

Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

16 ο δε ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε

And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

17 ου νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται

Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? ↓ 

↑ Mk 7 17–19 και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι

And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα

Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? ↓ 

↑ Mt 15 18–20 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον

But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι

For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. ↓ 

↑ Mk 7 20–23 ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

21 εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται πορνειαι κλοπαι φονοι

For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

22 μοιχειαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη

Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

23 παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον

All these evil things come from within, and defile the man. ↓ 

Healing (Daughter of a Canaanite) · Mt 15 21

Healing (Daughter of a Canaanite) · Mk 7 24

↑ Mt 15 21–23 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται

And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων

But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. ↓ 

↑ Mk 7 24–26a εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν

And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

25 αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

26a η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει ...

The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; ↓ 

↑ Mt 15 24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. ↓ 

→ Lk 19 10 ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

↑ Mt 15 25–28 η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

26 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

27 η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

28 τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. ↓ 

↑ Mk 7 26b–30 ... και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης

and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

27 και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν

But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων

And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον

And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

30 και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος

And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. ↓ 

Healing (Deaf Man) · Mk 7 31

↑ Mt 15 29–31 και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

30 και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κυλλους κωφους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους

And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

31 ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ

Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. ↓ 

↑ Mk 7 31–37 και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου ηλθεν δια σιδωνος εις την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως

And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

32 και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

33 και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου

And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

34 και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

35 και [ευθεως] ηνοιγησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως

And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

36 και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

37 και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και [τους] αλαλους λαλειν

And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. ↓ 

Feeding of the 4000 · Mt 15 32

Feeding of the 4000 · Mk 8 1

↑ Mt 15 32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω

Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. ↓ 

→ Mt 9 36 ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

↑ Mk 8 1–3 εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

2 σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

3 και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν ηκασιν

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. ↓ 

→ Mk 6 34 και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα

And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

→ Mt 14 15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

→ Mk 6 35–36 και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου ελεγον οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη

And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

36 απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν

Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

→ Lk 9 12 η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπαν αυτω απολυσον τον οχλον ινα πορευθεντες εις τας κυκλω κωμας και αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν

And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

↑ Mt 15 33–34 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια

And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. ↓ 

→ Mt 14 16–17 ο δε [ιησους] ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

17 οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας

And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

↑ Mk 8 4–5 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

5 και ηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπαν επτα

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. ↓ 

→ Mk 6 37–38 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωσομεν αυτοις φαγειν

He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

38 ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας

He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

→ Lk 9 13–14a ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπαν ουκ εισιν ημιν πλειον η αρτοι πεντε και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα

But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

14a ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ...

For they were about five thousand men.

→ Joh 6 5–9 επαρας ουν τους οφθαλμους ο ιησους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι

When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

6 τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν

And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

7 απεκριθη αυτω [ο] φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ [τι] λαβη

Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

8 λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου

One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

9 εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

↑ Mt 15 35 και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην

And he commanded the multitude to sit down on the ground. ↓ 

→ Mt 14 18–19a ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους

He said, Bring them hither to me.

19a και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι του χορτου ...

And he commanded the multitude to sit down on the grass,

↑ Mk 8 6a και παραγγελλει τω οχλω αναπεσειν επι της γης ...

And he commanded the people to sit down on the ground: ↓ 

→ Mk 6 39–40 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω

And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

40 και ανεπεσαν πρασιαι πρασιαι κατα εκατον και κατα πεντηκοντα

And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

→ Lk 9 14b ... ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας [ωσει] ανα πεντηκοντα

And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

→ Joh 6 10 ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι

And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

↑ Mt 15 36 ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις

And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. ↓ 

→ Mt 14 19b ... λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις

and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

↑ Mk 8 6b–7 ... και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παρατιθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω

and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

7 και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι

And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. ↓ 

→ Mk 6 41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις [αυτου] ινα παρατιθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν

And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

→ Lk 9 15–16 και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας

And they did so, and made them all sit down.

16 λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παραθειναι τω οχλω

Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

→ Joh 6 11 ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον

And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

↑ Mt 15 37–38 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις

And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων

And they that did eat were four thousand men, beside women and children. ↓ 

→ Mt 14 20–21 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις

And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

21 οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων

And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

↑ Mk 8 8–9 και εφαγον και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας

So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.

9 ησαν δε ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτους

And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. ↓ 

→ Mk 6 42–44 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν

And they did all eat, and were filled.

43 και ηραν κλασματα δωδεκα κοφινων πληρωματα και απο των ιχθυων

And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

44 και ησαν οι φαγοντες [τους αρτους] πεντακισχιλιοι ανδρες

And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

→ Lk 9 17 και εφαγον και εχορτασθησαν παντες και ηρθη το περισσευσαν αυτοις κλασματων κοφινοι δωδεκα

And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

→ Joh 6 12–13 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται

When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

13 συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσαν τοις βεβρωκοσιν

Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

↑ Mt 15 39 και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν

And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. ↓ 

↑ Mk 8 10 και ευθυς εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα

And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. ↓ 

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.