menu

amen-online
 

Mt

Mk

Lk

Joh

Gethsemane · Mt 26 36

Gethsemane · Mk 14 32

Mount of Olives · Lk 22 39

↑ Mt 26 36 τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως [ου] απελθων εκει προσευξωμαι

Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. ↓ 

↑ Mk 14 32 και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι

And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. ↓ 

↑ Lk 22 39–40a και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται

And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

40a γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις ...

And when he was at the place, he said unto them, ↓ 

→ Joh 18 1 ταυτα ειπων ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου του κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου

When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

→ Mt 26 41 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

→ Mk 14 38 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

↑ Lk 22 40b ... προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

Pray that ye enter not into temptation. ↓ 

→ Lk 22 46b ... ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

rise and pray, lest ye enter into temptation.

→ Joh 6 63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν

It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

↑ Mt 26 37 και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. ↓ 

↑ Mk 14 33 και παραλαμβανει τον πετρον και [τον] τον [τον] ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; ↓ 

↑ Mt 26 38 τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. ↓ 

↑ Mk 14 34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. ↓ 

→ Joh 12 26–27 εαν εμοι τις διακονη εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ

If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

27 νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην

Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

↑ Mt 26 39 και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ

And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. ↓ 

↑ Mk 14 35–36 και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. ↓ 

↑ Lk 22 41–42 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο

And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω

Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. ↓ 

→ Joh 5 30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

→ Joh 6 38 οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

→ Joh 18 10–11 σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωταριον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος

Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

11 ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο

Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

↑ Lk 22 43–44 [[ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον

And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην]]

And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. ↓ 

↑ Mt 26 40 και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου

And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? ↓ 

↑ Mk 14 37 και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι

And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? ↓ 

↑ Lk 22 45–46a και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν κοιμωμενους αυτους απο της λυπης

And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

46a και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ...

And said unto them, Why sleep ye? ↓ 

↑ Mt 26 41 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. ↓ 

↑ Mk 14 38 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. ↓ 

↑ Lk 22 46b ... ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον

rise and pray, lest ye enter into temptation. ↓ 

→ Lk 22 40b ... προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

Pray that ye enter not into temptation.

→ Joh 6 63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν

It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

↑ Mt 26 42–44 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου

He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

43 και ελθων παλιν ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι

And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

44 και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν

And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. ↓ 

↑ Mk 14 39–40 και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων

And again he went away, and prayed, and spake the same words.

40 και παλιν ελθων ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω

And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. ↓ 

↑ Mt 26 45–46 τοτε ερχεται προς τους μαθητας και λεγει αυτοις καθευδετε [το] λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων

Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

46 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με

Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. ↓ 

↑ Mk 14 41–42 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων

And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

42 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν

Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. ↓ 

→ Joh 12 23 ο δε ιησους αποκρινεται αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου

And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Arrest · Mt 26 47

Arrest · Mk 14 43

Arrest · Lk 22 47

↑ Mt 26 47–50 και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου

And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

48 ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον

And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. ↓ 

↑ Mk 14 43–46 και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων

And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως

And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

45 και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον

And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

46 οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον

And they laid their hands on him, and took him. ↓ 

↑ Lk 22 47–48 ετι αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον

And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

48 ιησους δε ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως

But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? ↓ 

→ Joh 7 32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

→ Joh 18 3 ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και εκ των φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων

Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

↑ Mt 26 51–54 και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον

And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

52 τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον την μαχαιραν σου εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρη απολουνται

Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

53 η δοκεις οτι ου δυναμαι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι αρτι πλειω δωδεκα λεγιωνας αγγελων

Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

54 πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι

But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? ↓ 

↑ Mk 14 47 εις δε [τις] των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον

And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. ↓ 

↑ Lk 22 49–51 ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη

When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον

And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον

And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. ↓ 

→ Joh 18 10–11 σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωταριον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος

Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

11 ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο

Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

↑ Mt 26 55–56 εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με

In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

56 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον

But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. ↓ 

↑ Mk 14 48–50 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι

I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

50 και αφεντες αυτον εφυγον παντες

And they all forsook him, and fled. ↓ 

↑ Lk 22 52–53 ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων

Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους

When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. ↓ 

→ Joh 18 20 απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια λελαληκα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντες οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν

Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

↑ Mk 14 51–52 και νεανισκος τις συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον

And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν

And he left the linen cloth, and fled from them naked. ↓ 

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.