Jesus is Born (Census) · Lk 2 1

↑ Lk 2 1–6 εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.

2 αυτη απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου

And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν

And all went to be taxed, every one into his own city.

4 ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

5 απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6 εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. ↓ 

Birth and Naming of Jesus · Mt 1 25a

↑ Mt 1 25a και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν υιον ...

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: ↓ 

↑ Lk 2 7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. ↓ 

↑ Mt 1 25b ... και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

and he called his name JESUS. ↓ 

→ Lk 2 21 και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλλημφθηναι αυτον εν τη κοιλια

And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

The Magi from the East · Mt 2 1

The Shepherds' Visit · Lk 2 8

↑ Mt 2 1–3 του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω

Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

3 ακουσας δε ο βασιλευς ηρωδης εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου

When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. ↓ 

↑ Lk 2 8–9 και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9 και αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν

And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. ↓ 

↑ Mt 2 4–6 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

5 οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

6 και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ

And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. ↓ 

↑ Lk 2 10–14 και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω

And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11 οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ

For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

12 και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον και κειμενον εν φατνη

And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

13 και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. ↓ 

→ Joh 7 40–42 εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42 ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

↑ Mt 2 7–8 τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

8 και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. ↓ 

↑ Lk 2 15 και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι οι ποιμενες ελαλουν προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. ↓ 

↑ Mt 2 9–12 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον

When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα

When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν

And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

12 και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. ↓ 

↑ Lk 2 16–20 και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

17 ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

18 και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

19 η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

20 και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. ↓ 

Circumcision and Naming of Jesus · Lk 2 21

→ Mt 1 25b ... και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν

and he called his name JESUS.

↑ Lk 2 21 και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλλημφθηναι αυτον εν τη κοιλια

And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. ↓ 

Flight to Egypt · Mt 2 13

↑ Mt 2 13–15 αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο

And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15 και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου

And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. ↓ 

↑ Mt 2 16–18 τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων

Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

18 φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. ↓ 

Presentation of Jesus in the Temple · Lk 2 22

↑ Lk 2 22–24 και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

24 και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων

And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. ↓ 

↑ Lk 2 25–28 και ιδου ανθρωπος ην εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον

And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

26 και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου

And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου

And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, ↓ 

↑ Lk 2 29–32 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου

For mine eyes have seen thy salvation,

31 ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων

Which thou hast prepared before the face of all people;

32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ

A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. ↓ 

↑ Lk 2 33–35 και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34 και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον

And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

35 και σου [δε] αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι

Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. ↓ 

↑ Lk 2 36–38 και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

37 και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν

And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ

And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. ↓ 

Return to Nazareth · Mt 2 19

Return to Nazareth · Lk 2 39

↑ Mt 2 19–23 τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω

But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας

But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται

And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. ↓ 

↑ Lk 2 39 και ως ετελεσαν παντα τα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρεθ

And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. ↓ 

Jesus in the Temple (Aged 12) · Lk 2 40

↑ Lk 2 40–46 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πληρουμενον σοφια και χαρις θεου ην επ αυτο

And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

41 και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα

Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

42 και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαινοντων αυτων κατα το εθος της εορτης

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43 και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου

And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

44 νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις

But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

45 και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46 και εγενετο μετα ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους

And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. ↓ 

↑ Lk 2 47–52 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου

And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48 και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και ειπεν προς αυτον η μητηρ αυτου τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε

And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

49 και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

50 και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις

And they understood not the saying which he spake unto them.

51 και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

52 και ιησους προεκοπτεν [εν τη] σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. ↓ 

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.

amen-online Menü