menu

amen-online
 

Mt

Mk

Lk

Joh

John Baptist · Mk 1 1

→ Mt 1 1 βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

↑ Mk 1 1 αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου [υιου θεου]

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; ↓ 

→ Lk 1 1–4 επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

2 καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

3 εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

4 ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

→ Joh 1 1–5 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

The same was in the beginning with God.

3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων

In him was life; and the life was the light of men.

5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

→ Mt 11 10 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

↑ Mk 1 2 καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ↓ 

→ Lk 7 27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

→ Mt 3 3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

↑ Mk 1 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. ↓ 

→ Lk 3 4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

→ Joh 1 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

John Baptist · Lk 3 1

↑ Lk 3 1 εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετρααρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετρααρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετρααρχουντος

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, ↓ 

John Baptist · Mt 3 1

↑ Mt 3 1–2 εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας

In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

2  [και] λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. ↓ 

↑ Mk 1 4 εγενετο ιωαννης [ο] βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. ↓ 

↑ Lk 3 2–3 επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω

Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

3 και ηλθεν εις πασαν [την] περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων

And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; ↓ 

→ Joh 1 6–8 εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης

There was a man sent from God, whose name was John.

7 ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

→ Joh 3 23 ην δε και ο ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

↑ Mt 3 3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. ↓ 

→ Mk 1 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

↑ Lk 3 4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. ↓ 

→ Joh 1 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

↑ Lk 3 5–6 πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας

Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

6 και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

And all flesh shall see the salvation of God. ↓ 

↑ Mt 3 4–6 αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον

And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου

Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

6 και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. ↓ 

↑ Mk 1 5–6 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται παντες και εβαπτιζοντο υπ αυτου εν τω ιορδανη ποταμω εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

6 και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; ↓ 

↑ Mt 3 7–10 ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης

But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

8 ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιας

Bring forth therefore fruits meet for repentance:

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ

And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

10 ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται

And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. ↓ 

↑ Lk 3 7–9 ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης

Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ

Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται

And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. ↓ 

↑ Lk 3 10–15 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν

And the people asked him, saying, What shall we do then?

11 αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω

He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν

Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε

And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες τι ποιησωμεν και ημεις και ειπεν αυτοις μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων

And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

15 προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος

And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; ↓ 

↑ Mt 3 11 εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: ↓ 

↑ Mk 1 7–8 και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 εγω εβαπτισα υμας υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. ↓ 

↑ Lk 3 16 απεκρινατο λεγων πασιν ο ιωαννης εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: ↓ 

→ Joh 1 26–27 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

27  ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

↑ Mt 3 12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω

Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. ↓ 

↑ Lk 3 17–18 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου διακαθαραι την αλωνα αυτου και συναγαγειν τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω

Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

18 πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον

And many other things in his exhortation preached he unto the people. ↓ 

→ Mt 14 3 ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν [αυτον] και εν φυλακη απεθετο δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

→ Mk 6 17 αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν

For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

↑ Lk 3 19–20 ο δε ηρωδης ο τετρααρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης

But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

20 προσεθηκεν και τουτο επι πασιν [και] κατεκλεισεν τον ιωαννην εν φυλακη

Added yet this above all, that he shut up John in prison. ↓ 

Baptism of Jesus · Mt 3 13

Baptism of Jesus · Mk 1 9

Baptism of Jesus · Lk 3 21a

↑ Mt 3 13–16a τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου

Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

14 ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με

But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

15 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον

And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

16a βαπτισθεις δε ο ιησους ...

And Jesus, when he was baptized, ↓ 

↑ Mk 1 9 και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. ↓ 

↑ Lk 3 21a εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ...

Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, ↓ 

↑ Mt 3 16b–17 ... ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι και ειδεν [το] πνευμα [του] θεου καταβαινον ωσει περιστεραν [και] ερχομενον επ αυτον

went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. ↓ 

↑ Mk 1 10–11 και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

11 και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. ↓ 

↑ Lk 3 21b–22 ... ανεωχθηναι τον ουρανον

the heaven was opened,

22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ως περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα

And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. ↓ 

→ Joh 1 32–34 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου

And I saw, and bare record that this is the Son of God.

Genealogy · Lk 3 23

→ Mt 1 16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

↑ Lk 3 23 και αυτος ην ιησους αρχομενος ωσει ετων τριακοντα ων υιος ως ενομιζετο ιωσηφ του ηλι

And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, ↓ 

↑ Lk 3 24–27a του μαθθατ του λευι του μελχι του ιανναι του ιωσηφ

Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,

25 του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι

Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,

26 του μααθ του ματταθιου του σεμειν του ιωσηχ του ιωδα

Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

27a του ιωαναν του ρησα ...

Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, ↓ 

→ Mt 1 12 μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ

And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

↑ Lk 3 27b ... του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι

which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, ↓ 

↑ Lk 3 28–31a του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμαδαμ του ηρ

Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

29 του ιησου του ελιεζερ του ιωριμ του μαθθατ του λευι

Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

30 του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναμ του ελιακιμ

Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

31a του μελεα του μεννα του ματταθα του ναθαμ ...

Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, ↓ 

→ Mt 1 2–6a αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

3 ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

4 αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

5 σαλμων δε εγεννησεν τον βοες εκ της ραχαβ βοες δε εγεννησεν τον ιωβηδ εκ της ρουθ ιωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

6a ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα ...

And Jesse begat David the king;

↑ Lk 3 31b–34a ... του δαυιδ

which was the son of David,

32 του ιεσσαι του ιωβηδ του βοος του σαλα του ναασσων

Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

33 του αμιναδαβ του αδμιν του αρνι του εσρωμ του φαρες του ιουδα

Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

34a του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ ...

Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, ↓ 

↑ Lk 3 34b–38 ... του θαρα του ναχωρ

which was the son of Thara, which was the son of Nachor,

35 του σερουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα

Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,

36 του καιναμ του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ

Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,

37 του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρετ του μαλελεηλ του καιναμ

Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,

38 του ενως του σηθ του αδαμ του θεου

Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God. ↓ 

Temptation · Mt 4 1

Temptation · Mk 1 12

Temptation · Lk 4 1

↑ Mt 4 1–2 τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα υστερον επεινασεν

And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. ↓ 

↑ Mk 1 12–13a και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

13a και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων ...

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; ↓ 

↑ Lk 4 1–2 ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εν τη ερημω

And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

2 ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων επεινασεν

Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. ↓ 

↑ Mt 4 3–4 και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

4 ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου

But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. ↓ 

↑ Lk 4 3–4 ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

4 και απεκριθη προς αυτον ο ιησους γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος

And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. ↓ 

→ Mt 4 8–10 παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9 και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

↑ Lk 4 5–8 και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

8 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω γεγραπται κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. ↓ 

↑ Mt 4 5–7 τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου

Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

6 και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

7 εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. ↓ 

↑ Lk 4 9–12 ηγαγεν δε αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω

And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

10 γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

11 και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

12 και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. ↓ 

↑ Mt 4 8–10 παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9 και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. ↓ 

→ Lk 4 5–8 και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

8 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω γεγραπται κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

↑ Mt 4 11a τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος ...

Then the devil leaveth him, ↓ 

↑ Lk 4 13 και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου

And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. ↓ 

↑ Mt 4 11b ... και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

and, behold, angels came and ministered unto him. ↓ 

↑ Mk 1 13b ... και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

and the angels ministered unto him. ↓ 

First Sermon · Mt 4 12

First Sermon · Mk 1 14a

↑ Mt 4 12–13a ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν

Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

13a και καταλιπων την ναζαρα ελθων κατωκησεν εις καφαρναουμ ...

And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, ↓ 

↑ Mk 1 14a  μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν ...

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, ↓ 

→ Mk 1 21 και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθυς τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

→ Lk 4 31 και κατηλθεν εις καφαρναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν

And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

↑ Mt 4 13b–16 ... την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλιμ

which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

15 γη ζαβουλων και γη νεφθαλιμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων

The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. ↓ 

↑ Mt 4 17 απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. ↓ 

↑ Mk 1 14b–15 ... κηρυσσων το ευαγγελιον του θεου

preaching the gospel of the kingdom of God,

15  και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. ↓ 

First Disciples · Mt 4 18

First Disciples · Mk 1 16

↑ Mt 4 18 περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις

And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. ↓ 

↑ Mk 1 16 και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. ↓ 

↑ Mt 4 19–22 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων

And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω

And they straightway left their nets, and followed him.

21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους

And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

And they immediately left the ship and their father, and followed him. ↓ 

↑ Mk 1 17–20 και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18 και ευθυς αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω

And straightway they forsook their nets, and followed him.

19 και προβας ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20 και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. ↓ 

→ Lk 5 10–11 ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων

And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

11 και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω

And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

First Healings · Mt 4 23

↑ Mt 4 23–24a και περιηγεν εν ολη τη γαλιλαια διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω

And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

24a και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν ...

And his fame went throughout all Syria: ↓ 

↑ Lk 4 14–15 και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου

And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

15 και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων

And he taught in their synagogues, being glorified of all. ↓ 

↑ Mt 4 24b ... και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους [και] δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους

and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. ↓ 

→ Mt 12 15c ... και εθεραπευσεν αυτους παντας

and he healed them all;

→ Mk 3 10–11a πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

11a και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω ...

And unclean spirits, when they saw him, fell down before him,

→ Lk 6 18–19 οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων και οι ενοχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων εθεραπευοντο

which came to hear him, and to be healed of their diseases; And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

19 και πας ο οχλος εζητουν απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας

And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

↑ Mt 4 25 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου

And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. ↓ 

→ Mt 12 15b ... και ηκολουθησαν αυτω [οχλοι] πολλοι ...

and great multitudes followed him,

→ Mk 3 7b–8 ... και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας [ηκολουθησεν] και απο της ιουδαιας

and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,

8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουοντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον

And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

→ Lk 6 17 και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος πολυς μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος

And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon,

→ Joh 6 1–2 μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.