menu

amen-online
 

Mt

Mk

Lk

Joh

The Women at the Empty Tomb · Mk 16 2

↑ Mk 16 2 και λιαν πρωι τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. ↓ 

→ Lk 23 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

The Women at the Empty Tomb · Mt 28 1

The Women at the Empty Tomb · Lk 24 1

↑ Mt 28 1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. ↓ 

→ Mk 16 2 και λιαν πρωι τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

↑ Lk 24 1 τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθον φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. ↓ 

→ Joh 20 1 τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου

The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

↑ Mt 28 2–4 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου

And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

3 ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων

His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι

And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. ↓ 

↑ Mk 16 3–5 και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου

And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

4 και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα

And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν

And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. ↓ 

↑ Lk 24 2–4 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

3 εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

4 και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: ↓ 

→ Joh 20 11–12 μαρια δε ειστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον

But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

12 και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου

And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

↑ Mt 28 5–7 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε

And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο

He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

7 και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν

And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. ↓ 

↑ Mk 16 6–7 ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον

And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

7 αλλα υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν

But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. ↓ 

↑ Lk 24 5–8 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων τα προσωπα εις την γην ειπαν προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

6  ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

7 λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

8 και εμνησθησαν των ρηματων αυτου

And they remembered his words, ↓ 

↑ Mt 28 8 και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου

And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. ↓ 

↑ Mk 16 8 και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπαν εφοβουντο γαρ

And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. ↓ 

↑ Lk 24 9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις

And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. ↓ 

↑ Mt 28 9–10 και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω

And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

10 τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται

Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. ↓ 

↑ Lk 24 10–12 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις ελεγον προς τους αποστολους ταυτα

It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

12  ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. ↓ 

Summarizing Appendix (1st5ersion) · Mk 16 9a

Der folgende Text steht nur in sehr wenigen Handschriften (meistens zusammen mit Variante 2):

↑ Mk 16 9a [[παντα δε τα παρηγγελμενα τοις περι τον πετρον συντομως εξηγγειλαν μετα δε ταυτα και αυτος ο ιησους απο ανατολης και αχρι δυσεως εξαπεστειλεν δι αυτων το ιερον και αφθαρτον κηρυγμα της αιωνιου σωτηριας αμην]] ...

[[All this news they proclaimed forthwith to those near Peter. Thereafter, Jesus himself also sent out from the East to the West through them the holy and everlasting message of eternal salvation. Amen]] ↓ 

Summarizing Appendix (2nd5ersion) · Mk 16 9b

Die Verse 9 bis 20 befinden sich noch nicht in den meisten ältesten Handschriften. Sie fassen mit wenigen Worten zusammen, was auch an anderen Stellen des Neuen Testaments erzählt wird.

↑ Mk 16 9b ... [[αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη παρ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια

[[Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. ↓ 

↑ Mk 16 10–11 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

11 κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. ↓ 

Appearance on the Way to Emmaus · Lk 24 13

↑ Mk 16 12 μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον

After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. ↓ 

↑ Lk 24 13–15 και ιδου δυο εξ αυτων εν αυτη τη ημερα ησαν πορευομενοι εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων

And they talked together of all these things which had happened.

15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. ↓ 

↑ Lk 24 16–18 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον

But their eyes were holden that they should not know him.

17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

18 αποκριθεις δε εις ονοματι κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις

And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? ↓ 

↑ Lk 24 19–24 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπαν αυτω τα περι ιησου του ναζαρηνου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον

And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε και συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει αφ ου ταυτα εγενετο

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον

Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην

And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον

And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. ↓ 

↑ Lk 24 25–27 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

27 και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. ↓ 

↑ Lk 24 28–32 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι

And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν ηδη η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις

But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην [εν ημιν] ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας

And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? ↓ 

↑ Mk 16 13 κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν

And they went and told it unto the residue: neither believed they them. ↓ 

↑ Lk 24 33–35 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον ηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις

And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 λεγοντας οτι οντως ηγερθη ο κυριος και ωφθη σιμωνι

Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. ↓ 

Appearance in Jerusalem · Lk 24 36

↑ Mk 16 14 υστερον [δε] ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν

Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. ↓ 

↑ Lk 24 36–40 ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν

And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν

But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν τη καρδια υμων

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα

Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

40  και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας

And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. ↓ 

→ Joh 20 26–27 και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν

And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

27 ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος

Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

↑ Lk 24 41–43 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε

And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος

And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν

And he took it, and did eat before them. ↓ 

→ Joh 21 12–13 λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν

Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

13 ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως

Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

↑ Lk 24 44–49 ειπεν δε προς αυτους ουτοι οι λογοι μου ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωυσεως και τοις προφηταις και ψαλμοις περι εμου

And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας

Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ

And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

48 υμεις μαρτυρες τουτων

And ye are witnesses of these things.

49 και [ιδου] εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν

And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. ↓ 

Bribery of the Guards · Mt 28 11

↑ Mt 28 11–15 πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

12 και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

13 λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων

Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

14 και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν [αυτον] και υμας αμεριμνους ποιησομεν

And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας]

So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. ↓ 

The Great Commission · Mt 28 16

↑ Mt 28 16–17 οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους

Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

17 και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν οι δε εδιστασαν

And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. ↓ 

↑ Mt 28 18–20 και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [της] γης

And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

19 πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος

Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. ↓ 

↑ Mk 16 15–16 και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει

And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

16 ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται

He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. ↓ 

↑ Mk 16 17–18 σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις

And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

18 [και εν ταις χερσιν] οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. ↓ 

Ascension · Lk 24 50

↑ Mk 16 19 ο μεν ουν κυριος ιησους μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. ↓ 

↑ Lk 24 50–53 εξηγαγεν δε αυτους [εξω] εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53 και ησαν δια παντος εν τω ιερω ευλογουντες τον θεον

And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. ↓ 

↑ Mk 16 20 εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων]]

And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.]] ↓ 

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.