menu

amen-online
 

Mt

Mk

Lk

Joh

Sermon and Rejection in Nazareth · Lk 4 16

↑ Lk 4 16–19 και ηλθεν εις ναζαρα ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι

And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

17 και επεδοθη αυτω βιβλιον του προφητου ησαιου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον

And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18 πνευμα κυριου επ εμε ου εινεκεν εχρισεν με ευαγγελισασθαι πτωχοις απεσταλκεν με κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει

The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

19 κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον

To preach the acceptable year of the Lord. ↓ 

↑ Lk 4 20–21 και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω

And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

21 ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων

And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. ↓ 

→ Mt 13 54b–57a ... ωστε εκπλησσεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις

insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

55 ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχ η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσηφ και σιμων και ιουδας

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

56 και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

57a και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ...

And they were offended in him.

→ Mk 6 2b–3 ... και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα τουτω και αι δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινομεναι

and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

3 ουχ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος της μαριας και αδελφος ιακωβου και ιωσητος και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω

Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

↑ Lk 4 22 και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχι υιος εστιν ιωσηφ ουτος

And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? ↓ 

→ Joh 6 41–42 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

42 και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως νυν λεγει οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

→ Mt 13 57b–58 ... ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου

But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

58 και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων

And he did not many mighty works there because of their unbelief.

→ Mk 6 4–6a και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου

But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

5 και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

6a και εθαυμαζεν δια την απιστιαν αυτων ...

And he marvelled because of their unbelief.

↑ Lk 4 23–24 και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εις την καφαρναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου

And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

24 ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου

And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. ↓ 

→ Joh 4 44 αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

↑ Lk 4 25–27 επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην

But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

26 και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν

But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

27 και πολλοι λεπροι ησαν εν τω ισραηλ επι ελισαιου του προφητου και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη ναιμαν ο συρος

And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. ↓ 

↑ Lk 4 28–30 και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα

And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

29 και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως οφρυος του ορους εφ ου η πολις ωκοδομητο αυτων ωστε κατακρημνισαι αυτον

And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

30 αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

But he passing through the midst of them went his way, ↓ 

Powerful Preaching · Mk 1 21

Powerful Preaching · Lk 4 31

→ Mt 4 12–13a ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν

Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

13a και καταλιπων την ναζαρα ελθων κατωκησεν εις καφαρναουμ ...

And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum,

↑ Mk 1 21 και εισπορευονται εις καφαρναουμ και ευθυς τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. ↓ 

→ Mk 1 14a  μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν ...

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee,

↑ Lk 4 31 και κατηλθεν εις καφαρναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν

And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. ↓ 

Powerful Preaching · Mt 7 28

↑ Mt 7 28–29 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

29 ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις αυτων

For he taught them as one having authority, and not as the scribes. ↓ 

↑ Mk 1 22 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. ↓ 

↑ Lk 4 32 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου

And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. ↓ 

↑ Mt 8 1 καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι

When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. ↓ 

First Healing · Mk 1 23

First Healing · Lk 4 33

↑ Mk 1 23–26 και ευθυς ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 λεγων τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26 και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. ↓ 

↑ Lk 4 33–35 και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

34 εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

35 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε απ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. ↓ 

↑ Mk 1 27–28 και εθαμβηθησαν απαντες ωστε συζητειν προς εαυτους λεγοντας τι εστιν τουτο διδαχη καινη κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

28 και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυς πανταχου εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. ↓ 

↑ Lk 4 36–37 και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται

And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

37 και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου

And the fame of him went out into every place of the country round about. ↓ 

Healing (Peters' Mother-In-Law) · Mk 1 29

Healing (Peters' Mother-In-Law) · Lk 4 38

→ Mt 8 14–15 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν

And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

15 και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω

And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

↑ Mk 1 29–31 και ευθυς εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

31 και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. ↓ 

↑ Lk 4 38–39 αναστας δε απο της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης

And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

39 και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. ↓ 

→ Mt 8 16–17 οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν

When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

17 οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

↑ Mk 1 32–34a οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33 και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν

And all the city was gathered together at the door.

34a και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις ...

And he healed many that were sick of divers diseases, ↓ 

↑ Lk 4 40 δυνοντος δε του ηλιου απαντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιτιθεις εθεραπευεν αυτους

Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. ↓ 

→ Mt 12 16 και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν

And charged them that they should not make him known:

→ Mk 3 11b–12 ... και εκραζον λεγοντες οτι συ ει ο υιος του θεου

and cried, saying, Thou art the Son of God.

12 και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν

And he straitly charged them that they should not make him known.

↑ Mk 1 34b ... και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον

and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. ↓ 

↑ Lk 4 41 εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων <κραυγαζοντα> και λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι

And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. ↓ 

↑ Mk 1 35–39 και πρωι εννυχα λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

36 και κατεδιωξεν αυτον σιμων και οι μετ αυτου

And Simon and they that were with him followed after him.

37 και ευρον αυτον και λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38 και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

39 και ηλθεν κηρυσσων εις τας συναγωγας αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. ↓ 

↑ Lk 4 42–44 γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι επεζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων

And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

43 ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι επι τουτο απεσταλην

And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

44 και ην κηρυσσων εις τας συναγωγας της ιουδαιας

And he preached in the synagogues of Galilee. ↓ 

Peters' Draught of Fish · Lk 5 1

↑ Lk 5 1–3 εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω και ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ

And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

2 και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις απ αυτων αποβαντες επλυνον τα δικτυα

And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

3 εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον καθισας δε εκ του πλοιου εδιδασκεν τους οχλους

And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. ↓ 

↑ Lk 5 4–7 ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

5 και αποκριθεις σιμων ειπεν επιστατα δι ολης νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω τα δικτυα

And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

6 και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρησσετο δε τα δικτυα αυτων

And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

7 και κατενευσαν τοις μετοχοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα

And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. ↓ 

→ Joh 21 4–6 πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

5 λεγει ουν αυτοις [ο] ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου

Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.

6 ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυον απο του πληθους των ιχθυων

And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

First Disciples · Lk 5 8

↑ Lk 5 8–9 ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε

When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

9 θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων ων συνελαβον

For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: ↓ 

→ Mt 4 19–22 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων

And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω

And they straightway left their nets, and followed him.

21 και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους

And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω

And they immediately left the ship and their father, and followed him.

→ Mk 1 17–20 και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18 και ευθυς αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω

And straightway they forsook their nets, and followed him.

19 και προβας ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20 και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

↑ Lk 5 10–11 ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων

And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

11 και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω

And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. ↓ 

→ Joh 21 2 ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο

There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.

Healing (Man with Skin Disease) · Mt 8 2

Healing (Man with Skin Disease) · Mk 1 40

Healing (Man with Skin Disease) · Lk 5 12

↑ Mt 8 2–3 και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

3 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα

And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. ↓ 

↑ Mk 1 40–42 και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον [και γονυπετων] και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 και σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42 και ευθυς απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. ↓ 

↑ Lk 5 12–13 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας ιδων δε τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου

And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. ↓ 

↑ Mt 8 4 και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκον το δωρον ο προσεταξεν μωυσης εις μαρτυριον αυτοις

And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. ↓ 

↑ Mk 1 43–44 και εμβριμησαμενος αυτω ευθυς εξεβαλεν αυτον

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

44 και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωυσης εις μαρτυριον αυτοις

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. ↓ 

↑ Lk 5 14 και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωυσης εις μαρτυριον αυτοις

And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. ↓ 

↑ Mk 1 45 ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω επ ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον παντοθεν

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. ↓ 

↑ Lk 5 15 διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι απο των ασθενειων αυτων

But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. ↓ 

→ Mt 14 23a και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι ...

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray:

→ Mk 3 13 και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

→ Mk 6 46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

↑ Lk 5 16 αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος

And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. ↓ 

→ Lk 6 12 εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

→ Joh 6 15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος

When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.