menu

amen-online
 

Mt

Mk

Lk

Joh

Mocking · Mt 27 27

Mocking · Mk 15 16

↑ Mt 27 27–29 τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν

Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

28 και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι της κεφαλης αυτου και καλαμον εν τη δεξια αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιξαν αυτω λεγοντες χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! ↓ 

↑ Mk 15 16–18 οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν

And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.

17 και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

18 και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

And began to salute him, Hail, King of the Jews! ↓ 

→ Joh 19 1–3 τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν

Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

2 και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον

And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

3 και ηρχοντο προς αυτον και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισματα

And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

→ Joh 19 5 εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος

Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

↑ Mt 27 30 και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου

And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. ↓ 

↑ Mk 15 19 και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. ↓ 

The Way to Golgotha · Mt 27 31

The Way to Golgotha · Mk 15 20

The Way to Golgotha · Lk 23 26

↑ Mt 27 31–32 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι

And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

32 εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. ↓ 

↑ Mk 15 20–21 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον

And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21 και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου

And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. ↓ 

↑ Lk 23 26 και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. ↓ 

→ Joh 19 17–18 και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα

And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

18 οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν

Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

↑ Lk 23 27–31 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28 στραφεις δε προς αυτας [ο] ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29 οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν

For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

30 τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? ↓ 

Crucifixion · Mt 27 33

Crucifixion · Mk 15 22

Crucifixion · Lk 23 32

↑ Mt 27 33 και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος

And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, ↓ 

→ Mt 27 38 τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων

Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

↑ Mk 15 22 και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. ↓ 

→ Mk 15 27–28 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου

And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

↑ Lk 23 32–33 ηγοντο δε και ετεροι κακουργοι δυο συν αυτω αναιρεθηναι

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

33 και οτε ηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων

And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. ↓ 

→ Joh 19 17–18 και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα

And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

18 οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν

Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

↑ Mt 27 34 εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν

They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. ↓ 

↑ Mk 15 23 και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. ↓ 

→ Joh 19 28–29 μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω

After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

29 σκευος εκειτο οξους μεστον σπογγον ουν μεστον του οξους υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι

Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

↑ Lk 23 34a [[ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν]] ...

Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. ↓ 

↑ Mt 27 35–36 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον

And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

36 και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει

And sitting down they watched him there; ↓ 

↑ Mk 15 24–25 και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον

And it was the third hour, and they crucified him. ↓ 

↑ Lk 23 34b ... διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρους

And they parted his raiment, and cast lots. ↓ 

→ Joh 19 23–24 οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

24 ειπαν ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη λεγουσα] διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν

They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

↑ Mt 27 37 και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. ↓ 

↑ Mk 15 26 και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. ↓ 

→ Lk 23 38 ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

→ Joh 19 19 εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων

And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

↑ Mt 27 38 τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων

Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. ↓ 

→ Mt 27 33 και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος

And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

↑ Mk 15 27–28 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου

And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. ↓ 

→ Mk 15 22 και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

→ Lk 23 32–33 ηγοντο δε και ετεροι κακουργοι δυο συν αυτω αναιρεθηναι

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

33 και οτε ηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων

And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

→ Joh 19 17–18 και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα

And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

18 οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν

Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

↑ Mt 27 39–40 οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων

And they that passed by reviled him, wagging their heads,

40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου [και] καταβηθι απο του σταυρου

And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. ↓ 

↑ Mk 15 29–30 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων εν τρισιν ημεραις

And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

30 σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου

Save thyself, and come down from the cross. ↓ 

↑ Mt 27 41–43 ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον

Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον

He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος

He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. ↓ 

↑ Mk 15 31–32a ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι

Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32a ο χριστος ο βασιλευς ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν ...

Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. ↓ 

↑ Lk 23 35 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος του θεου ο εκλεκτος

And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. ↓ 

↑ Mt 27 44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον

The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. ↓ 

↑ Mk 15 32b ... και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον

And they that were crucified with him reviled him. ↓ 

→ Lk 23 39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

↑ Mt 27 45 απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατης

Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. ↓ 

↑ Mk 15 33 και γενομενης ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης

And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. ↓ 

→ Lk 23 44–45a και ην ηδη ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45a του ηλιου εκλιποντος ...

And the sun was darkened,

↑ Mt 27 46–47 περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες

And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

47 τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος

Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. ↓ 

↑ Mk 15 34–35 και τη ενατη ωρα εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι εγκατελιπες με

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. ↓ 

↑ Mt 27 48–49 και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον

And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον

The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. ↓ 

↑ Mk 15 36 δραμων δε τις [και] γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον

And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. ↓ 

↑ Lk 23 36–37 ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

37 και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. ↓ 

→ Mt 27 37 και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων

And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

→ Mk 15 26 και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

↑ Lk 23 38 ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. ↓ 

→ Joh 19 19 εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων

And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

→ Mt 27 44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον

The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

→ Mk 15 32b ... και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον

And they that were crucified with him reviled him.

↑ Lk 23 39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. ↓ 

↑ Lk 23 40–43 αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

42 και ελεγεν ιησου μνησθητι μου οταν ελθης εις την βασιλειαν σου

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43 και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. ↓ 

→ Mt 27 45 απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατης

Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

→ Mk 15 33 και γενομενης ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης

And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

↑ Lk 23 44–45a και ην ηδη ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45a του ηλιου εκλιποντος ...

And the sun was darkened, ↓ 

↑ Mt 27 50–51a ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα

Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

51a και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη απ ανωθεν εως κατω εις δυο ...

And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; ↓ 

↑ Mk 15 37–38 ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

38 και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απ ανωθεν εως κατω

And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. ↓ 

↑ Lk 23 45b–46 ... εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον

and the veil of the temple was rent in the midst.

46 και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν

And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. ↓ 

→ Joh 19 30 οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

↑ Mt 27 51b–53 ... και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν

and the earth did quake, and the rocks rent;

52 και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν

And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. ↓ 

↑ Mt 27 54 ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος

Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. ↓ 

↑ Mk 15 39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην

And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. ↓ 

↑ Lk 23 47 ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. ↓ 

↑ Lk 23 48 και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. ↓ 

↑ Mt 27 55–56 ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω

And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

56 εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωσηφ μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου

Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. ↓ 

↑ Mk 15 40–41 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιακωβου του μικρου και ιωσητος μητηρ και σαλωμη

There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα

Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. ↓ 

↑ Lk 23 49 ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα

And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. ↓ 

Burial · Mt 27 57

Burial · Mk 15 42

Burial · Lk 23 50

↑ Mt 27 57–58 οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου

When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

58 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι

He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. ↓ 

↑ Mk 15 42–43 και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 ελθων ιωσηφ [ο] απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς τον πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου

Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. ↓ 

↑ Lk 23 50–52 και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων [και] ανηρ αγαθος και δικαιος

And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

51 ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου

The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

52 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. ↓ 

→ Joh 19 38 μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ιωσηφ [ο] απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα αυτου

And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

↑ Mk 15 44–45 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν

And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το πτωμα τω ιωσηφ

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. ↓ 

↑ Mt 27 59–60 και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν

And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. ↓ 

↑ Mk 15 46 και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου

And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. ↓ 

↑ Lk 23 53 και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. ↓ 

→ Joh 19 40–42 ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν

Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

41 ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ην τεθειμενος

Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

42 εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν

There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

↑ Mt 27 61–62a ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

62a τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην ...

Now the next day, that followed the day of the preparation, ↓ 

↑ Mk 15 47 – 16 1a η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωσητος εθεωρουν που τεθειται

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

16 1a και διαγενομενου του σαββατου ...

And when the sabbath was past, ↓ 

↑ Lk 23 54–55 και ημερα ην παρασκευης και σαββατον επεφωσκεν

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. ↓ 

↑ Mk 16 1b ... μαρια η μαγδαληνη και μαρια η [του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον

Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. ↓ 

↑ Lk 23 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. ↓ 

↑ Mt 27 62b–66 ... συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον

the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

63 λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

64 κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης

Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

65 εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε

Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. ↓ 

Der Gott des Friedens begleite euch alle – Amen.